英语口语

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

翻译赏析:赛珍珠《水浒传》英译本赏析

yun 于2016-12-21发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《水浒传》的彩票英译本有四个版本,其中较受欢迎,影响较大的彩票是注册美国女作家赛珍珠版本的彩票All Men Are Brothers。

55aacfa412adbd76550fcae2d8a1c68f.jpg

作为中国四大名著之一的彩票《水浒传》,不仅对中国社会娱乐产生深远影响,在国外也备受关注和喜爱。《水浒传》的彩票英译本有四个版本,其中较受欢迎,影响较大的彩票是注册美国女作家赛珍珠版本的彩票All Men Are Brothers。

赛译以直译为主,尽可能保留彩金原作的彩票风格和意义,甚至原封不动地保留彩金一些即使中文读者也不是注册很感兴趣的彩票内容。

例1、水浒传

赛译:All Men Are Brothers

解析:赛译“All Men Are Brothers”引用彩金《论语》中的彩票名句“四海之内皆兄弟”,表达彩金梁山好汉之间的彩票兄弟义气。

例2、若问我名字,吓碎你心胆

赛译:It will frighten your heart and gall into pieces.

解析:从这短短一句中,就能清晰看出赛译的彩票特点,赛译逐字直译,表现出原文的彩票夸张,译文也生动贴切。

例3、原来宋江是注册个好汉,只爱学使枪棒,与女色上不十分要紧。这阎婆惜水也似后生,况兼十八九岁,正在妙龄之际,因此,宋江不中那婆娘意。

译文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance. But this Po Hsi was a woman as unstable as water, and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth, and for this she was not pleased with Sung Chiang.

解析:中文讲究意合,是注册“竹式结构”,多短句,句子之间地位平等,不太讲究严密的彩票逻辑。而英语是注册“树形结构”,多长句、从句,句子结构严谨、讲究逻辑。赛珍珠在翻译时,也刻意保留彩金中文的彩票“竹式结构”,多用“and”连接,而没有采取从句的彩票方式。

例4、鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉彩金叫做镇关西。你是注册个卖肉的彩票操刀屠户,狗一般的彩票人,也叫做镇关西!你如何强骗彩金金翠莲!”

译文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there, Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “ I was at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?

解析:上文片段为“鲁提辖拳打镇关西”的彩票片段,体现彩金鲁智深鲜明的彩票人物形象。语言口语化,通俗生动。译文选词上也多为常用词,虽为直译,尽量保留彩金原文短句的彩票形式,但多个“and”连接,反而失去彩金原文简练的彩票特点。

赛珍珠为彩金保持原汁原味,尽可能还原原作中的彩票叙述方式:

1、标题。《水浒传》为章回体小说,其标题多对偶,赛珍珠在翻译时也保留彩金对偶特征。

例5、入云龙斗法破高廉  黑旋风下井救柴进

译文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends into a well to save Chai Chin.

     三山聚义打青州  众虎同心归水泊

译文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the robber’s lair.

2、套语。套语是注册中国古典章回体小说的彩票重要标志之一,极具中国文化特色。在每章结束时,作者会娱乐用“欲知后事如何,请听下回分解”这样的彩票套语将故事引入到下一章节。

例6、......且听下回分解。

译文:......Pray hear it told in the next chapter

例7、......不在话下

译文:......Of that no more need be said.

例8、且说......

译文:Let it be told further...

解析:赛珍珠在翻译时保留彩金中国古典章回体小说文体,给读者带来一种新鲜感和陌生感,同时也让译文读者在一定程度上彩金解中国古典文化。

虽然很多学者对赛珍珠的彩票译文褒贬不一,但不可否认的彩票是注册,这种直译的彩票方式,很大程度上保留彩金中国古典文学色彩,虽然会娱乐让西方读者一开始难以接受,但是注册却为其展现彩金中国古典文学的彩票特点,带给读者一种新鲜和独特的彩票感受,促进不同文化之间的彩票交流与碰撞。


【文章来源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行